Атанас Далчев Дьяволское Дяволско

Красимир Георгиев
„ДЯВОЛСКО” („ДЬЯВОЛСКОЕ”)
Атанас Христов Далчев (1904-1978 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Ольга Которова, Терджиман Кырымлы, Сергей Даштамиров,
                Вертер де Гёте, Максим Громов


Атанас Далчев
ДЯВОЛСКО

Стрелките на отсрещния часовник
описват върху своя циферблат
дванайсетте кръга на моя ад
и жънат мойте часове отровни.

И аз лежа на дървения под
с коси от леден лепкав пот измокрени,
и аз умирам в стаята под покрива
тъй близко до самия небосвод.

А долу преминават автомобили,
трамваи като ветрове фучат
и смехове и крясъци звучат,
и тътнат кръчмите и публичните домове.

И за да заглуша във себе си скръбта,
понякога аз сядам на прозореца
и яростно оттам замервам хората
със пръст от старите саксии без цветя.

О, аз разбирам: този весел свят
със мене и със мойта смърт не свършва;
аз съм една ненужна жалка мърша
и мога ли да бъда техен брат?

Не искам състрадание от хората!
Аз имам всичко: моя е смъртта.
И аз ще се изплезя на света,
обесен върху черния прозорец.


Атанас Далчев
ДЬЯВОЛ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Которова)

Моим часам отсчёт обратный задан.
Описывают стрелки циферблат,
сжирая жизнь и разливая яд
в двенадцати кругах земного ада.

Я корчусь в конуре под самой крышей,
она перекрывает небосвод.
По телу ледяной, обильный пот,
густой смолой на волосы налипший.

Внизу визжат машины как шальные,
скулят трамваи под разгул ветров
какой-то смех, обрывки чьих-то слов,
наполнены бордели и пивные.

Ползу к окну – презренный одиночка –
И горе чуть становится слабей,
Когда швыряю в головы людей
сухую землю из горшков цветочных.

О! Я не тешусь чаяньем тщеславным,
Что этот мир исчезнет без меня.
Поганой твари мелкая возня
Не позволяет быть с людьми на равных.

О чёрствости людской не сожалею.
Сейчас нужна мне только смерть одна.
Я выйду к ним из чёрного окна,
С верёвочной петлёй на слабой шее.


Атанас Далчев
ДЬЯВОЛЬЩИНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

В аду моём ли стрелки часовые
за кругом круг который день вертят,
и я лежу, гардины приспустя,
считая век мгновенья роковые?

И я лежу на досках на полу
в поту холодном, липком умираю –
и небо близко, не земля сырая,
но нет на потолке ни звёзд, ни лун.

А за окном гудят автомобили,
трамваи и скрежещут и звенят,
и смех и гомон там не для меня,
бордели с ресторанами тем боле.
 
Бывает, гордость скорбью заглушив,
я у окна сажусь и в злобе ярой
в людишек пылью из сухих гераней
мечу себе, мол, тоже хороши.

О да, нескучный белый этот свет
не кончится со мной (но ведь погибнет);
и я ль не брат им в каменной долине,
ненужный, жалкий без..? Конечно, нет.

О, жрец и жертва в одиноком храме,
сочувствия не жду: припасший смерть,
ненадолго покину досок твердь –
и покажусь им– висельник на раме.


Атанас Далчев
ДЬЯВОЛ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Даштамиров)

Стремительно по кругу циферблата
Бегут, вот на двенадцатом сошлись,
Мои считают стрелки круги ада
И жнут мою отравленную жизнь.
 
Я на полу, под этими часами,
В поту холодном, с волосом прилипшим.
Я умираю в комнате под крышей,
Как саваном, покрытый небесами.
 
А там, внизу, проносятся машины,
Визжат трамваи, слышен их трезвон,
Там крики, смех звучат со всех сторон,
В борделях расслабляются мужчины.
 
Не для меня вся эта блажь: я одиночка.
Чтоб грусть унять, присяду у окна –
Толпа людская хорошо видна,
Землёй посыплю из горшков цветочных.
 
Та жизнь внизу – комедия и драма –
С моей кончиной не исчезнет, нет!
Я для людей ненужный, жалкий смерд.
Могу ли называть себя их братом?
 
Но мне людская жалость не нужна!
Всё достиженье жизни – это смерть.
Я – висельник, я вылез посмотреть
На бренный мир из чёрного окна.


Атанас Далчев
ДЬЯВОЛСКОЕ (перевод-пересказ стихотворения „Дяволско”:  Вертер де Гёте)
 
Часы напротив, я прикован взглядом –
Там стрелки нарезают циферблат
(Из дюжины кругов мой личный ад),
Жрут жизнь мою, наполненную ядом.

А я прилёг на деревянный пол,
Мне волосы слепил холодный пот.
Я умираю в комнатке под крышей,
Здесь руку протяни – и небосвод.

Внизу – я слышу – бегает трамвай,
Машины мчатся к неизвестной цели,
Там жизнь кипит и льётся через край
И смех из ресторана и борделя.

И чтобы заглушить свою тоску,
Сажусь на подоконник тихо-тихо,
И медленно душу в себе искус
Швырнуть в толпу давно иссохший фикус.

Я понимаю: тот весёлый мир,
Оставшись без меня – не испарится.
И я из тех, кто не попал на пир,
Но это ли причина так беситься.

И к равнодушию людей претензий нет.
Я видел жизнь, я пил её до дна.
Когда-нибудь я выберусь на свет
Через пространство чёрного окна.


Атанас Далчев
ДЬЯВОЛСКОЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Максим Громов)

Стрелки встречных часов
описывают своим движением
круги моих двенадцать адов
и минут отравных томление.
 
А я лежу на деревянном полу
и в масле пота тонет голова,
под крышей скоро умру
так близко к самим небесам.
 
На улице громыхают машин мотора,
трамваи ветрами вьют,
кабаки и публичные дома
смешными голосами поют.
 
Скорбь что б заглушить иногда
пепел собираю жизни своей,
с пеплом в ладони сажусь у окна
и пепел бросаю на прохожих людей.
 
О, я понимаю, смерть моя не утрата.
Свет после смертей не падал.
Я никому ненужная падаль.
Я не мог быть их братом.
 
Людского сострадания не требую.
У меня есть все – моя смерть.
Ее я встречу серую
повешенным трупом, поверьте.